英語で「でしゃばる」っどう言うの?

映画を見ていた時に、英語で「でしゃばる」をどのように言うの分かりませんでした。
さっそく、調べてみましたのでシェアします。
Let’s get started it !!



assert oneself・・・自分自身の主張や権利を押し通すイメージです。
「To act boldly or forcefully, especially in defending one’s rights or stating an opinion.」

He always asserts himself.
 「彼はいつもでしゃばりだ。」
・I don't like her. She asserts herself at the meeting.
 「私は彼女が好きではありません。 彼女は会議で自分を主張する。」



a backseat driver・・・口出しばかりする人みたいなイメージです。
「横から口を出す人、余計な干渉[おせっかい・口出し]をする人、さし出がましい人、出しゃばり、おせっかいやき」

He is a backseat driver.
 「彼はでしゃばりだ。」
・Stay out of me. You are a backseat driver.
 「おせっかいはやめてくれ。あなたはでしゃばりだよ。」


でしゃばり・・・よかれと思って余計なことをするさま

類義語に以下のような言葉があります。
「余計なお世話 ・ でしゃばり ・ しゃしゃり出る ・ 余計なこと ・  しなくていいことをする ・ 余計な口出し ・無用の口出し…」

「余計なお世話、おせっかい」のような意味だとinterfere, meddleなどを使用して表現できます。表現方法は多くありますが、今日は2つの表現フレーズのみピックアップしました。

今日はここまで。
See you next time