「そそのかす(唆す)」を英語で何て言うの?

今日は、そそのかす(唆す)を英語でどのように言うのかシェアします。
会話をしていた時にこのフレーズが出てきました。
「これフレーズ英語でどのように言うのだろう?」と思いました。
そこでさっそく調べてみました。それでは、確認してみましょう。
Let’s get started it !!


egg somebody on (to do)
egg on somebody (to do)

意味

to encourage someone to do something, especially something that they do not want to do or should not 

・He egged me on to steal a car.
 「彼は私をそそのかし車を盗ませた。」
・The boss egged me on to work overtime.

 「上司は私に残業をするようにそそのかした。」

「人をそそのかして犯罪、悪だくみなどをさせる」表現になります。


abet (verb)

意味

to help someone do something wrong or illegal ・・・リンク先にて発音が確認できます。

・My friends were abetted in the deception by a cheat.
 「私の友達達は詐欺師にそそのかされ詐欺をさせられた。」
・ The cheat abetted her in crime.
 「詐欺師は彼女をそそのかして罪を犯させた。」

「人をそそのかして犯罪、悪だくみなどをさせる」表現になります。


allure (verb)

意味

to tempt with something desirable; attract; entice; fascinate
・・リンク先にて発音確認できます。

・She allured him to buy luxury.
 「彼女は彼をそそのかして高級品を買わせた。」
・A beautiful saleswomen allure him to take out insurance.

 「美しい女性の営業は彼に保険に加入するようにそそのかした。」

「人を誘惑して何かをさせる」ような表現になります。


rope somebody into (doing/ to do )something

意味

to persuade someone to help you in a job or join in an activity,
especially when they do not want to

・My mother ropes me into to do an errand.
 「母は私を言いくるめて使いに行かせました。」
・She roped me into selling tickets.

 「彼女は私をうまく言いくるめてチケットの販売をさせました。」

「人を言いくるめてイヤイヤ承諾させて何かをさせる」ような表現になります。


今回、 ピックアップしたフレーズよりイメージが掴むことができたかと思います。
他にも良い表現があれば、コメントして頂ければ助かります。
今日はここまで!
See you next time